Pour la traduction professionnelle de vos documents commerciaux, techniques, juridiques, littéraires… Demandez un devis gratuit, en envoyant un courrier électronique à traduction@berberber.com
- Traduction vers l’Allemand, traduction de l’Allemand vers le Français
- Traduction vers l’Anglais, traduction de l’Anglais vers le Français
- Traduction vers l’Espagnol, traduction de l’Espagnol vers le Français
- Traduction vers le Polonais, traduction du Polonais vers le Français
La traduction de vos documents est primordiale pour l'image de votre entreprise, que ce soit lors de correspondances, dans des textes publicitaires, pour vos sites web, vos prospectus, ou encore pour la compréhension de textes étrangers.
Nous garantissons la tenue des délais, une qualité des textes traduits hors du commun. Les traductions sont réalisées par des traducteurs expérimentés, et diplômés.
Traduction de sites webPour développer votre activité et votre trafic, il est utile de traduire votre site web, nous somme là pour ça, demandez nous un devis.
Les derniers messages du forum de traduction :
- Carmen Sylva : voir sur le forum de traduction Carmen Sylva , une poétesse et une reine qui mérite que nous lui rendions hommage.:) Carmen Sylva - Wikipédia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Carmen_Sylva) Étude biographique sur Carmen Sylva (http://www.biblisem.net/etudes/salsylva.htm)
- Les langues latines : voir sur le forum de traduction Le Centre Aixois d'Études Romanes (équipe d'accueil 854) se compose d’une cinquantaine de membres italianistes, hispanistes, hispano-américanistes, lusistes et roumanistes de l’Université de Provence et de 45 doctorants travaillant sous la direction des 12 enseignants habilités. Directeurs de...
- Ayuda para mi traducción : voir sur le forum de traduction Bonjour, j'aimerais traduire une expression : "il est normal, *ne serait-ce que pour* améliorer notre image, d'aider ceux qui n'ont pas eu notre chance". Ma traduction : Es normal, *aunque sea para sólo* mejorar nuestra imagen, ayudar a las personas que no tuvieron nuestra oportunidad. ...
- World travel with young children? : voir sur le forum de traduction We're planning on taking our 3 young children (all under 7) out of school for 8 months to travel the world. We travel pretty frequently with them, but this is something totally different. We're planning on visiting some pretty remote countries (nothing new to them), including Peru, South Africa,...
- title of a film festival : voir sur le forum de traduction Hello, There's a film festival whose theme is called "l'artiste face aux libertés"; would you please tell me how this can be translated into English ? Thank you in advance.
- Le véritable amour ne meurt jamais en latin svp : voir sur le forum de traduction Bonjour à tous. Je suis nouvelle et ne comprend pas vraiment le fonctionnement de ce forum, c'est pourquoi, je m'adresse à vous ici. J'aimerais savoir comment se traduit en latin 'le véritable amour ne meurt jamais'. C'est pour un tatouage alors je préfère passer par vous plutôt que par un site de...
- Vocabular : voir sur le forum de traduction Bună ziua, Nu găsesc nicăieri traducerea pentru "tenon" și "mortaise". Oare o cunoaşteţi ? Mulţumesc frumos. Jocelyn
- Can I fly from London to Vancouver before being driven to Seattle? : voir sur le forum de traduction I want to spend the summer with friends on the visa waiver program, but I want to use avios miles to supplement the cost - the only dates available that fit would take me to Vancouver instead. Could I land in Vancouver and then have my friends pick me up and enter the US that way?
- translation " patience in hindi : voir sur le forum de traduction Hello, could you translate " patience" in hindi thanks in advance best regards
- Please, i'm french and i need your help - transféré du Café au forum anglais : voir sur le forum de traduction Hello, i would like to know something please : Is that sentence : " All of your lives put together are not worth one second of his. " Is right ? Please
- Bonjour, puis-j'avoir des corrections (svp) : voir sur le forum de traduction Bonjour mes amis, Voici une autre recette qui sort de mon imagination. Vos corrections et vos conseils seront les bienvenus ! **** Un club à strip-tease, une bouteille de Cabernet Shiraz qu'un membre d'un gang de motard m'avait donné, une femme battue, un œil au beurre noir et des...
- I am new : voir sur le forum de traduction Hello, I am an Algerian translator and I am here to help and to get :circle::)p
- Petites Phrases FR > EN : voir sur le forum de traduction Bonjour, Pour un petit projet personnel, j'aurais besoin de traduire quelques petites phrases du genre histoire. J'ai essayez les traducteurs automatiques, mais j'ai des doutes, je viens donc m'adresser a vous. Voilà les phrases que j'aimerais traduire : - 1 an plus tôt ... (Je pense à : 1 year...
- I am looking for a Japanese-American to interview... : voir sur le forum de traduction Hello All! 01/25/12 I am new to this forum and am here in search of subject for a paper. I am writing a paper on the culture of Japan and am looking for someone who is from Japan and preferably new to America, but...
- Translation help please : voir sur le forum de traduction Hi there. I am greatly interested in the Egyptian culture, especially that of the Ancient. I am looking to get two phrases to match with two of my own Egyptian-styled tattoos designs. However, I would like to have them in a language fitting for the Egyptian style of my designs. When I am able to...
Site de traduction en ligne
- Pour une séléction de sites de traduction en ligne : Traducteur en ligne
- Translation, Mechanics, (English<>Thai) 1. Who can apply:freelance translators whose mother tongue is English or Thai. 2. Field and Subject: Mechanics. You must be experienced in/good at this area. 3. CAT tool used 4. Words count:10000 5. Deadline:February.16,2012 6. Contact me with your best rate and your resume.
- Translation (English<> Brazilian Portuguese) 1. Who can apply:freelance translators whose mother tongue is English or Brazilian Portuguese 2. Field and Subject: Automotive£¬ such as cars. You must be experienced in/good at this area. 3. CAT tool used 4. Words count:10000 5. Deadline:February.10,2012 6. Contact me with your best rate and...
- Inscrivez vous gratuitement : Inscription Déposer une présentation de traducteur : Déposer
- Déposer une présentation d' agence de traduction : Déposer
- Traduction français - allemand
- Traduction allemand - français
- Traduction français - anglais
- Traduction anglais - français
- Traduction français - espagnol
- Traduction espagnol - français
- Traduction français - polonais
- Traduction polonais - français
- Traduction français - néerlandais
- Traduction néerlandais - français
- Bonjour, puis-j'avoir des corrections (svp) Bonjour mes amis, Voici une autre recette qui sort de mon imagination. Vos corrections et vos conseils seront les bienvenus ! **** Un club à strip-tease, une bouteille de Cabernet Shiraz qu'un membre d'un gang de motard m'avait donné, une femme battue, un œil au beurre noir et des...
- Petites Phrases FR > EN Bonjour, Pour un petit projet personnel, j'aurais besoin de traduire quelques petites phrases du genre histoire. J'ai essayez les traducteurs automatiques, mais j'ai des doutes, je viens donc m'adresser a vous. Voilà les phrases que j'aimerais traduire : - 1 an plus tôt ... (Je pense à : 1 year...
- hebb rached j'aimerai connaitre le nom de cette plante en français,on l'appelle aussi safa.
- Quelqu'un peut corriger mon français svp Bonjour ttlmnd, J'espère que ma diatribe n'est pas trop difficile à comprendre. Désolé, mais je n'ai pas écrit une version anglaise. ----- Nous communiquons avec des téléphones cellulaires, envoient nos clones virtuels sur Internet et mettons des lecteurs MP3 dans nos oreilles pour ignorer...
- Phrase très courte FR -EN Bonjour à tous je voudrais traduire cette petite phrase pour présenter mes voeux en conservant le sens et la relative poésie de ma prose: *Que le soleil et les étoiles vous accompagnent sur le chemin de vos projets. Bonne année 2012* merci à tous thanks so much
- Exercice comparatif *Bonjour, Voici un exemple qui montre les différents niveaux d'une traduction.* *Texte original : Auteurs : Stephen Hawking et Leonard Mlodinow Titre du livre : The Grand Design Broché: 200 pages Editeur : Bantam Press (septembre 2010)*
- Création d'un groupe bonjour, je suis tombé récemment sur un livre qui date de 1996 et qui n'a jamais été publié en français. Son thème principal est l'avenir de la science. Je trouve ce livre assez remarquable, il fait environ 300 pages et j'en ai traduit que 10 pour le moment. Ça prend trop de temps. C'est pourquoi...
- petite traduction Bonjour à tous, J'aimerais juste savoir ce que signifie ce texte en français car je ne suis pas bon traducteur du tout: "Before the worst, before we mend, before our hearts decide it's time to love again, before too late, before too long, let's try to take it back before it all went wrong..." ...
- à super-luxe Bonjour, est-ce que quelqu'un peut m'aider? Je n'arrive pas à comprendre le sens de cette expression: "Je ne suis qu'un simple couchettiste, à super-luxe je tarife 72 francs la couchette" Il s'agit d'une phrase d'un roman français de la fin des années 80. Moi j'ai pensé que celui qui...
- Traduction expression anglaise en français Bonsoir, Je recherche la traduction française pour cette expression : "Sometimes the wrong choices bring us to the right places" Je pense à çà : Parfois le mauvais choix nous amène à la bonne place est-ce cela ? ou bien une autre expression ?
- spéologie ou spéléologie? Bonjour. Je suis pour la première fois ici. J'espère poster dans le bon endroit :) Je fais des traductions. Je sais que le terme littéraire c'est spéléologie mais j'ai trouvé sur le net beaucoup de sites qui utilisent aussi spéologie. Qu'est ce que vous m'en conseillez? Merci, Roxana
- Besoin d'aide traduction de texte Bonjour à tous, Voilà le truc, j'ai écris un message , j'aimerais qu'il soit traduit en anglais américain. Je l'ai déjà écrit en anglais, mais j'aimerais savoir comment vous vous le traduisait. Si quelqu'un à l'âme charitable passe par là, qu'il pense à moi =P. Merci d'avance ! "Bonjour,...
- Conjoint ou de partenaire Please tell the meaning of under mentioned sentence Conjoint ou de partenaire, dans le cadre d’un partenariat equilvalent a marriage, d’un ressortissant de pays tiers admis ou autorise au sejour pour une duree illimitée ou a l’etablissement (article 10, § 1er, alinea 1er, 4o) Thank you in...
- Please help translate into French As we look back on this year with its challenges, successes and uncertainties, I hope we also look with pride at how each of us has risen to the occasion and grown as individuals and as a collaborative working community. Life offers opportunities for growth which sometimes may be masked and appear...
- Besoin d'aide pour la correction d'un texte en anglais Bonsoir à tous ! Je suis un etudiant espagnol et j'ai besoin d'aide concernant ce texte. Je dois répondre au sujet suivant : - - - - -

